¿Es la traducción correcta de Oseas 13:14 "Yo libraré" o "Yo entregaré"?

Respuesta

Comparando diferentes traducciones de la Biblia, los lectores pueden notar un contraste en Oseas 13:14. Algunas traducciones de la Biblia, como la NVI, dicen que Dios se libera a Israel de la muerte:

"Liberaré a este pueblo del poder de la tumba;
Los rescataré de la muerte.
¿Dónde, oh muerte, están tus plagas?
¿Dónde, oh tumba, está tu destrucción?"

Otras traducciones, como la NET, dicen que Dios no entregar a Israel:

"¿Los libraré del poder del Seol? ¡No, no lo haré!
¿Los rescataré de la muerte? ¡No, no lo haré!
¡Oh, Muerte, trae tus plagas!
¡Oh, Sheol, trae tu destrucción!
Mis ojos no mostrarán compasión"

¿Las dos primeras frases son declarativas ("lo haré"), o son interrogativas ("¿lo haré?")? Como frases declarativas, el texto implica una promesa de que Dios salvará al pueblo; como frases interrogativas, Dios está afirmando que no lo hará. Para agravar la cuestión, Pablo utiliza, en 1 Corintios 15:55, parte del pasaje de Oseas. "¿Dónde, oh muerte, está tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?" se recita a menudo como un grito de victoria cristiana.

La causa de la incertidumbre es la estructura de la lengua antigua. En el hebreo antiguo, que no tiene puntuación, las preguntas se identifican de varias maneras. Algunos utilizan palabras interrogativas explícitas, traducidas como "quién" o "por qué", como en la primera mitad de Génesis 4:9. Otras preguntas añaden la letra hebrea a (ה) antes de la afirmación, como en la segunda mitad de Génesis 4:9. En otros casos, la pregunta se identifica puramente por el contexto: cuando una afirmación parece estar fuera de lugar, puede ser que haya sido concebida como una pregunta retórica, especialmente si ese enfoque encaja mejor con el mensaje del pasaje que la rodea. Oseas 13:14 parece ser uno de esos casos. El proceso no parece natural para la mayoría de los angloparlantes, pero era instintivo para los lectores nativos de hebreo.

Recomendado:  ¿Cómo puede un anciano sufrir la misma condena que el diablo (1 Timoteo 3:6)?

Un examen minucioso sugiere que la interpretación retórica "voy a..." es más precisa. Una promesa de entrega no se ajusta al resto del texto. Todo en el pasaje implica el juicio de Dios contra Efraín. De hecho, la amenaza construye a lo largo del capítulo. En Oseas 13:14, Dios pregunta retóricamente sobre la posibilidad de perdonar a Efraín, y luego responde a su propia pregunta invocando las plagas de la muerte y el aguijón del Seol, declarando que sus ojos no mostrarán compasión. Esto sería como si un juez dijera: "¿Debo dejar libre a este prisionero? Verdugo, ¿dónde está tu hacha? No tendré piedad"

Esto plantea la cuestión de la referencia de Pablo a este versículo, vista en 1 Corintios 15:55. Pablo comienza en el versículo 54, citando a Isaías 25:8, declarando la derrota de la muerte. Su siguiente cita es de Oseas 13:14: las referencias a los poderes de la muerte. En el texto original del Antiguo Testamento, Dios está apelando a estos poderes para que traigan el juicio contra Efraín. Pablo, al citar el mismo texto, utiliza las palabras como un insulto contra la muerte, proclamando cómo la ley y el pecado nos traen la perdición, pero Cristo nos trae la salvación (1 Corintios 15:56-57). Utilizando la misma analogía anterior, una persona rescatada de una ejecución podría celebrarlo repitiendo la pregunta del juez "Verdugo, ¿dónde está tu hacha?" como forma de resaltar su victoria.

Entonces, ¿por qué algunas traducciones eligen la frase Oseas 13:14 como una promesa y no como una amenaza? Los equipos de traducción individuales tendrán sus propias razones. Puede que la conexión con 1 Corintios 15:55 y la tradición pesen mucho en su decisión. Otros pueden discrepar de que el contexto sugiera una pregunta, señalando que Oseas tiene la costumbre de cambiar bruscamente de tono y de tema.

Recomendado:  ¿Quién era Tomás en la Biblia?

También es importante señalar que las dos opciones -promesa o amenaza- no presentan ningún conflicto doctrinal. En otras palabras, la diferencia entre ambas opciones es prácticamente irrelevante. El capítulo 13 de Oseas significa claramente que Efraín será juzgado. La única duda es si el versículo 14 es una parte ininterrumpida de esa profecía o una de las muchas referencias del Antiguo Testamento a la venida del Mesías (véase Daniel 9:25-26; Salmo 132:11; Isaías 35:5-6).

Si quieres conocer otros artículos parecidos a ¿Es la traducción correcta de Oseas 13:14 "Yo libraré" o "Yo entregaré"? puedes visitar la categoría Preguntas Y respuestas.

¡Más Contenido!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir